close
"你去死吧!"
與"去死吧,你!"兩者在語意上相同,只要是智商不為零且學過中文的人都能明遼其中意義,只是個倒裝句。喔,不!在杜部長的英明指導下,有少數國民中學的孩子符合這兩個條件,卻沒有相同的結果。
曾有位英文老師這麼說,「語言沒有文法,但為了學習非本國語時需要分析期句型,才有文法這鬼玩意。」我極為認同這句話,從牙牙學語階段在中文的耳濡目染下,我們很自然地說出"你去死吧!",而不會說成"去你死吧!"或者"去死你吧!",也從來沒有老師教導我們"你"這個主詞必須放在句子最前面或變成倒裝句放在最後,放在其他地方是錯誤的,如果有,請麻煩對那位老師說「老師,你去死吧!」
在人與人談話的過程中,會很習慣地省略一些詞句,對整個對話沒什麼影響可以如期進行,沒有語法上的問題,我們都可以清楚對方想表達什麼,卻往往引發了錯誤聯想。
實例1.
j:『你開工了嗎?』
呆:「開了呀。」
j:『好a的感覺。』
呆:「什麼啊!?」
雖然我知道你是說開"工"了的意思,一時半晌我的邪惡念頭在大腦作祟。
實例2.
丁:「我馬子管我們嚴,我必須常常去找她。」
j:『恩...一天幾次啊?』
丁:「哈...(尷尬一笑)」,眾人:「哈哈哈...」
j:『我是說一天通電話幾次。』
丁丁認為我在問他敦倫幾次,這也是其他人笑開懷的原因,th大生也跟我站在同一個水平線上,以上。
arrow
arrow
    全站熱搜

    QQ糖 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()